サンダーバーズ・アー・ゴー(Thunderbirds are go!)かな→OK
Q:
「サンダーバード」のオープニングは「サンダーバーズ・アー・ゴー(Thunderbirds are go!)」かな?
A:
Thunderbirds are go!
で間違いありません。
イギリス製のサンダーバードのレコードのジャケットを見ても、間違いなく書かれています。
http://www.amazon.co.jp/Theme-Thunderbirds-Are-Barry-Gray/dp...
日本語に訳すなら、「サンダーバード、発進!」が良いでしょう。
このセンテンスでの「go」は、動詞ではなく形容詞です。
英語の文法上の間違いではありません。
質問者が尋ねた英語教師が無知なだけです。
http://dictionary.reference.com/browse/go
----以下引用
go
–adjective
55. ready.
56. functioning properly: two minutes before the satellite is to be launched and all systems are go.
----引用終わり
----
まるで、are と go という動詞が重なっているように見えるが、goを形容詞だと理解できれば何の問題もない話だ。